Опыт, накопленный вместе

Своими впечатлениями о поездке в страну восходящего солнца поделилась заместитель главного врача по медобслуживанию населения Столинской ЦРБ   Мисюра Раиса Алексеевна.

– Раиса Алексеевна, цель вашей поездки в Японию?

 — Эта поездка не была туристической. Наши страны географически далеки друг от друга, но в современной истории есть события, обмен мнением по которым интересен обеим сторонам.

Международная комиссия по радиологической защите пригласила  меня для участия  в 12-ой диалоговой встрече  по восстановлению условий жизни после аварии на Фукусимской атомной электростанции. Она проходила под девизом: «Опыт, накопленный нами вместе».

– Расскажите об этом подробнее.

– В своих рекомендациях по защите людей, живущих длительное время на загрязненных территориях, Международная комиссия по радиологической защите постоянно подчеркивает эффективность прямого участия пострадавшего населения и местных специалистов в области управления ситуацией. В  связи с этим она инициировала, начиная с осени 2011 года, серию диалогов с представителями префектуры Фукусима, местными  специалистами и населением, представителями Беларуси, Норвегии и французскими организациями, имеющими непосредственный опыт в управлении долгосрочными последствиями аварии на Чернобыльской АЭС.

Мне представилась возможность выступить  в медицинском университете перед медсёстрами префектуры  Фукусима и  в г. Дато на диалоговом семинаре. Презентация была посвящена нашему опыту работы с населением, проживающим на загрязненных территориях.

Авария на АЭС «Фукусима 1», спровоцированная землетрясением и цунами в марте 2011 года, — беспрецедентное стихийное бедствие.  Несмотря на то, что масштабы радиационного загрязнения территории в Японии, не так велики, как  последствия  катастрофы на ЧАЭС, количество населения, пострадавшего в результате  бедствия   природного характера, достаточно велико. Средняя плотность населения Японии более 360 человек на км квадратный, при общей численности населения Японии около 126,9 млн человек при том, что 70 процентов территории Японии состоит из непригодных для жилья и сельского хозяйства мест – это гористая местность с отвесными склонами и изрезанными горными речками ущельями и долинами.

С 2011 года жизнь многих людей в этой префектуре стала более спокойной, но многочисленные проблемы остаются нерешёнными, в том числе морально-психологического характера.  Они до сих пор не могут смириться с той мыслью, что это могло случиться в их высокоразвитой индустриальной стране. Для японцев очень важна связь с общиной, в которой они проживали. Люди перенесли сильный стресс, связанный с их переселением.  И сейчас стоят перед выбором, возвращаться на земли, прошедшие дезактивацию или нет.   Отношение отдельных  японцев к пострадавшему населению неоднозначно. Одна из выступающих рассказывала историю о том, как родители  не разрешили юноше жениться на девушке из населённого пункта, пострадавшего во время аварии.

– Какие впечатления у вас оставила страна восходящего солнца? 

–  С первых минут пребывания в стране попадаешь в атмосферу, где каждое соприкосновение с местными жителями источает вежливость, учтивость и благодарность за то, что вы посетили страну, поселились в гостинице, зашли в кафе, сделали покупку и т. д.

С 32 этажа гостиницы «Метрополитан», которая примыкает к центральному вокзалу Токио,  прекрасно видны   крыши других небоскрёбов с зелёными зонами отдыха и вертолётными площадками, башенными кранами. Внизу видны разноуровневые автомобильные магистрали и линии наземного метро, вагоны которого бегут между небоскрёбами на уровне 5-7 этажа (без водителя), многоуровневые развязки. Имеется  разветвлённая сеть и подземного Токийского метро, которое, особенно утром, похоже на муравейник, не только от количества людей, но и дресс-кода. Его соблюдают японцы, спешащие на работу: белые рубашки и черные брюки.  Несмотря на высокую плотность населения в дневное время  даже в центре Токио не ощущаешь то, что это густонаселённая страна, так как людей, праздно гуляющих в рабочее время,  там  не увидишь.

Во время проведения семинара жена одного из участников родила сынишку, которого в первые сутки жизни сфотографировали и показали на экране. Все участники семинара были в восторге, поздравили молодого отца. Вместе с тем заметили, что если в семье появляется ребёнок, жена занимается воспитанием, в то время когда муж должен работать в два раза больше, и часто бывает, что муж и жена видятся  только в выходные дни.  Однако напряжённый труд  не мешает японцам прожить долгую жизнь: женщины живут в среднем чуть более 85 лет, мужчины – почти 79.

– Оценили блюда японской кухни?

— Попробовав продукты в Японии, поняла, почему толстых людей за восемь дней пребывания в стране практически не встречала.  Известно, что  основа японской кухни – морепродукты и рис, поля которого покрывают практически все пригодные для земледелия участки.  В продаже широкий выбор грибов, и привычных для нас овощей. Но картошка и хлеб не в ходу  –  их заменяет рис и лапша. И если у вас спрашивают,   вы предпочитаете острое блюдо или нет – выбирайте не острое, для нас оно все равно покажется острым. С сырой рыбой лучше не экспериментировать, возможно желудок не сможет это переварить. Очень интересен сам процесс посещения японских кафе и суши-баров.

– Раиса Алексеевна, что ещё вас удивило?

– Я не помню, чтобы встречала японских полицейских, при этом сами японцы говорят, что преступности практически нет. Зато меры противопожарной безопасности на высоте. Улицы не широкие, машины маленькие, чистенькие, быстроходные и бесшумные, много электромобилей.  И, представьте себе,  наиболее распространённые цветы, которые я увидела в сентябре, – бархатцы и  сальвия.

Последние два дня пребывания в Японии мы  (я и переводчик) посвятили посещению достопримечательностей. Посетили ансамбль зданий императорского дворца, воздвигнутого в период раннего Эдо (1457 год), затем отправились в храм  Асакуса-Каннон, который посвящён трём божествам, с его огромным красным лампионом. Это наиболее любимый и посещаемый храм в Токио. Рядом с ним расположены торговые ряды с сувенирами и традиционными японскими сладостями. Там можно воспользоваться услугами рикши.

 В обыденной жизни не часто встретишь японцев в национальных одеждах, однако на семинар, который для японцев был очень важным событием,  некоторые участники пришли одетыми в национальную одежду – кимоно, в том числе и профессор из токийского университета и учительница английского языка. А одна из участниц сказала, что  одетое на ней кимоно принадлежало ее бабушке.  Они очень бережно относятся к семейным ценностям.

Комиксы, игровые автоматы и роботы – брэнд Японии и молодёжи.

Несколько сильных впечатлений оставил пронесшийся мимо суперэкспресс «Синкансэн» и «вопящая» цикада в Национальном парке – можно было подумать, что  объявлена тревога.

Япония – страна  тружеников и страна лириков,  с самобытной культурой,  с трепетным отношением  к живой природе, наполненной чайными, пейзажными и абстрактными садами и национальными традициями.   А секрет их долгожительства, наверное, скрывается в традиционной японской кухне, отвечающей требованиям современной теории здорового и рационального питания и трудолюбии.

Светлана ШПАКОВСКАЯ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *